cristisno de al andaluz que habia adoptado la religion cristiana

Hacer PDF de este producto.

En los primeros años del siglo XVI, los Reyes Católicos, que habían expulsado a los judíos de España en 1492 –exactamente el mismo año en que habían acabado la conquista del reino islámico de Granada–, dictaminaron la conversión obligatoria al cristianismo de todos y cada uno de los musulmanes que vivían en los territorios de la Corona de Castilla. En 1526, este decreto se haría extensivo a los musulmanes de los territorios de Aragón y Valencia. Se puso de esta forma fin a la presencia legal de musulmanes en los territorios cristianos de Iberia, donde habían vivido, con el nombre de mudéjares, a lo largo de todo el periodo medieval. Comienza entonces un largo siglo (hasta la expulsión de 1610-1614) de lo que se conoce como inconveniente morisco, término este último por el que se llamaba los nuevos transformados, varios de los que prosiguieron siendo criptomusulmanes en diferente modo y nivel de práctica ritual y conocimiento dogmático, pero considerándose en todo caso a sí mismos como musulmanes y perseguidos, de ahí que, por la Inquisición. Varios, pero no todos, pues en todo el «siglo morisco» la asimilación y la integración fueron en incremento y por el hecho de que las situaciones de los distintos conjuntos de nuevos transformados fueron muy dispares de partida y lo serían aún mucho más según avanzase el siglo XVI De esta forma, por poner un ejemplo, los viejos mudéjares de la Corona de Castilla estaban superpuestos de viejo en la sociedad castellana, no charlaban árabe ni se circuncidaban, eran poco varios y su presencia poco problemática. Otra cosa eran los musulmanes del novedoso conquistado reino de Granada o Valencia, donde, a inicios del XVI, eran varios, estaban bien organizados en comunidades espesas, tenían autoridades religiosas y charlaban árabe. En la época del siglo XVI múltiples decretos fueron prohibiendo la utilización de la lengua árabe hablada y redactada, la utilización de nombres y apellidos árabes, de trajes habituales, de empleo de los baños, de música mora en las fiestas. Decretos que, aparte de una fuerte reacción mora (particularmente la Guerra de las Alpujarras a fines de los años sesenta), generaron un enfrentamiento entre distintas autoridades civiles y eclesiásticas sobre cuáles eran los campos de la vida humana que estaban sujetos a la religión, si eran o no signo de afiliación religiosa ciertas prácticas gastronómicas, higiénicas, lingüísticas o festivas. Esto es, si se podían dividir ciertos aspectos culturales (como defendió el noble de origen morisco Fernando Núñez Muley) de la buena observancia del ritual espiritual y de la creencia franca, o si era preciso remover los primeros para aceptar absolutamente los segundos. La defensa de la lengua árabe, su búsqueda de «cristianización» o, por lo menos, de «desislamización», brindaron sitio a fenómenos tan sonados como el popular estafa de los llamados Libros Plumbeos del Sacromonte, un pretendido evangelio dictado en árabe por la Virgen María a acólitos árabes, primeros cristianos venidos con Santiago en la Península, que apareció en Granada en la última década del siglo XVI Véase James S. Amelang, «La localidad de Dios», Gaceta de Libros, núm. 125 (mayo de 2007). Este es el fenómeno mucho más conocido encuadrado en el intento de dividir o legitimar aspectos de una identidad cultural deslindada de una creencia y práctica religiosa.

Arabización en al-Ándalus

Antes de ir al tema, por favor suscríbete al programa en YouTube o en los 2 podcasts La Historia de España – Memorias Hispánicas y ten en cuenta que tienes los links a las comunidades, la página web, el Discord o la página de Patreon en la descripción. Sé que este va a ser un episodio largo, pero por favor míralo y escúchalo completamente por el hecho de que este es uno de esos capítulos como el de la conquista musulmana o el de la Reconquista que resultan indispensables para comprender la crónica de al -Ándalus y por consiguiente para comprender la historia medieval peninsular. Mencionado lo anterior, ¿a qué hablamos en el momento en que charlamos de arabización? La arabización es un fenómeno cultural muy relacionado a las conquistas árabes y el islam que supone un desarrollo de substitución de las lenguas arraigadas en un territorio por el árabe, pero la arabización no solo es lingüística sino asimismo piensa adoptarlas los nombres y el sistema de apellidos, las indumentarias, los modelos literarios como la poesía, el modelo social y económico o las prácticas.

Si comenzamos por el aspecto mucho más evidente que es la lengua, la situación lingüística de al-Ándalus fue a lo largo de la temporada omeya la de una sociedad con diglosia, que no políglota ojo, por el hecho de que el bilingüismo supone igualdad en la utilización de una lengua en un territorio y en Al-Ándalus la lengua oficial y letrada era solo el árabe. El árabe ya que era la lengua administrativa y dominante y después se encontraba el latín vulgar en distintas formas romances, e inclusive podríamos charlar de multiglosia por las lenguas bereberes entre los norteafricanos de primera y segunda generación, que semeja que abandonaron en la mayoría de los casos en pos del árabe y romance antes del siglo IX. El desarrollo de arabización lingüística fue bastante veloz y ahora varios andalusíes, cuando menos en las ciudades, sabían charlar árabe en la época del siglo IX.

Deja un comentario