como savemos que estamos en la religion verdadera devocional

A la luz de las verdades presentadas durante este corto comentario, es viable llegar a ciertas conclusiones. Quizás lo mucho más claro es dado que el Señor Jesús es el enorme consuelo del católico, aun en la mitad de la angustia, la desesperación y el temor. Esta tranquilidad está garantizada no solo por la seguridad del regreso de Cristo. No es solo un consuelo futuro y profético. Asimismo está que se encuentra en el en este momento. Esto quiere decir que hoy día el fiel puede disfrutar del consuelo de Cristo. Primero, pues es el único modo de casa de papá; entonces, pues les deja ofrecer continuidad en el trabajo para sugerir especificaciones que. La estancia del Espíritu Santurrón es una tranquilidad sin igual. Y tal y como si esto fuera poco, estoy convencido de que el padre escucha que nuestra oración a través de Jesús es algo que no encaja en el vocabulario humano.

Algo fantástico por entender es que Jesucristo volverá pese a las fallas y descalabros de su pueblo. La promesa del retorno glorioso no es objeto de acciones de cualquier persona. Él se regresa y punto. En el instante oportuno, que se muestran en el cielo y conoce a sus representantes que, de entonces de ahora en adelante, van a ser para toda la vida en su presencia gloriosa.

islam

Puntos recurrentes entre la Biblia de las Américas y la Reina Valera

Uno de los más importantes puntos que compartimos es la manera de traducir por “Equivalencia Formal”. En contraste a las ediciones mucho más modernas (Novedosa Versión En todo el mundo, Novedosa Traducción Viviente, Biblia en Lenguaje Simple etcétera.), La Biblia de las Américas es conservadora en su forma de traducir; esto es, que es como la Reina Valera en varios puntos, si bien no tan así como ella. Otra de las cosas que se comparte con los principios auténticos de las Biblias de la Reforma es la utilización de las letras itálicas o cursivas. Las letras cursivas fueron descuidadas en la revisión de la Reina Valera de 1960 (y la multitud se habituó a su sepa), pero el público que prosiguió usando la Biblia Reina Valera de 1909 conoce realmente bien esta característica que da transparencia a la traducción. Varias personas ven la utilización de las letras cursivas en La Biblia de las Américas tal y como si fuera como un nuevo avance en la lealtad textual, pero esta fue desde hace tiempo la característica de las traducciones viejas. Naturalmente, observamos con gusto que La Biblia de las Américas utilice letras itálicas; solo resaltamos que esto no es una innovación, sino más bien el método que se tuvo históricamente en la traducción bíblica, pero que fue descuidado por las Sociedades Bíblicas Unidas en sus múltiples ediciones. En la novedosa revisión de la Reina Valera de la Sociedad Bíblica Trinitaria hay un análisis completo de las cursivas; de ahí que se hallarán mucho más letras cursivas que en Biblia de las Américas, ahora que hay un rastreo mucho más de cerca de cada palabra en la traducción por equivalencia formal.

Ejemplo de cursivas o itálicas La Biblia de las Américas, en su traducción a Génesis 3:6, debería integrar un verbo en cursiva: “que se encontraba con ella”, en tanto que la expresión hebrea solo tiene una preposición y el pronombre. Pero tiene todo el parágrafo en letra habitual con lo que revela que el método usado no almacena una mayor rigidez que las Biblias viejas.

Deja un comentario